ENGLISH
German is my “mother tongue”. I was born in the United States, but grew up in Germany, speaking German at home and everywhere else. When I was eleven years old, my parents took me to the United States for a year, a very important event in my life. I came back from Northern California to Southern Germany in 1976 speaking a rather basic version of American English.
English became the language of my internal states, German was the language of the outside world. I kept my diary, wrote (terrible) poetry and conducted internal dialogs in English.
When I was twenty, I went back to California. I spent two pretty formative years in San Francisco, then returned to Europe in 1986. I mostly lived in (West) Berlin until I moved to France in 2005. I’ve returned to the US for shorter stays a few times since 1986, at one point I even considered moving back to the US, to Seattle. I don’t have much of an accent and I always liked “passing” for a “real” US American when I was there, or among Americans abroad.
I started French at school in Germany at the age of thirteen. I had a good teacher, and I always liked French. I got good grades without having to work too hard for them. Knowing English already helped a lot in terms of vocabulary. Much later, I had a relationship with a francophone woman in Berlin, which reawakened my knowledge of the language, which had been very dormant since the end of school. I started trying to read newspapers and books, and over the years my French slowly got a little better. But it wasn’t until I moved to France that it really improved, and it is only now, after more than three years here, that reading a novel in French has become as relaxed and pleasant as reading one in English.
Or as it would possibly be in German, but then over the last few years I have totally not been interested in reading novels or seeing movies in German.
I still feel like I need a long long break from that language. The reasons are many and complex, I am sure. But part of it is, to put it simply, that I was immersed in German culture for so long, while intensely disliking certain aspects of it.
I do read newspapers and journals in German (I still subscribe to a radical left newspaper called “analyse und kritik” and an internationalist magazine called “iz3w”), and some theoretical articles in books, but at the moment that’s all.
FRANÇAIS
L’allemand est ma “langue maternelle”. Je suis né aux Etats-Unis, mais j’ai grandi en Allemagne, parlant l’allemand à la maison et partout ailleurs. Quand j’avais onze ans, mes parents m’emmenaient aux Etats-Unis pour un an, un événement très important dans ma vie. Je rentrais de la Californie du nord à l’Allemagne du sud en 1976 parlant une version assez basique de l’anglais américain.
L’anglais devenait la langue de mes états intérieurs, l’allemand était la langue du monde extérieur. L’anglais était la langue de mon journal intime, de la poésie (terrible) que j’écrivais, de mes dialogues internes…
Quand j’avais vingt ans je retournais en Californie. Je passais deux années assez formatrices à San Francisco, puis je retournais en Europe en 1986. Je vivais à Berlin (Ouest) pour la plupart du temps avant de déménager en France en 2005. Je suis retourné aux Etats-Unis pour des visites plus courtes plusieurs fois depuis 1986, à un moment donné j’envisagais même de m’installer aux Etats-Unis, à Seattle. Je parle presque sans accent et j’ai toujours aimé “passer” pour un “vrai” US Américain quand j’étais là ou parmi des Américains ailleurs.
J’ai commencé le français quand j’avais treize ans. J’avais un bon prof et j’ai toujours aimé cette langue. J’avais des bonnes notes sans avoir à trop travailler. Le fait que parlais déjà l’anglais m’a beaucoup aidé en ce qui concerne le vocabulaire. Beaucoup plus tard, j’avais une relation avec une femme francophone à Berlin, ce qui reréveillait mes connaissances de cette langue, qui étaient très dormant depuis la fin de l’école. Je commençais d’essayer de lire des journaux, des livres, et, au fil des années, mon français s’améliorait un peu, progressivement. Mais ce n’était que quand je vivais en France que ça s’améliorait vraiment, et c’est seulement maintenant, après plus que trois ans ici, que de lire un roman en français est devenu si relaxant et agréable que de lire un roman en anglais.
Ou comme ça pourrait être de lire en allemand, mais ces dernières années je n’avais absolument pas envie de lire des romans ou de voir des films en allemand.
J’ai toujours le sentiment d’avoir besoin d’un long long break de cette langue. Les raisons sont complexes et diverses, j’en suis sûr. Mais, pour simplifier un peu, une partie c’est d’avoir été immergé dans la culture allemande pour tellement longtemps, tout en détestant certains aspects de cette culture.
Je continue à lire des journaux et des magazines en allemand (je suis toujours abonné à un journal d’extrème gauche plutôt libertaire qui s’appelle “analyse und kritik” et au magazine internationaliste “iz3w”), et quelques articles théoriques dans des bouquins, mais pour l’instant c’est tout.
DEUTSCH
Deutsch ist meine “Muttersprache”. Ich bin zwar in den USA geboren, aber in Deutschland aufgewachsen, sprach zuhause und überhaupt überall deutsch. Als ich elf Jahre alt war, nahmen mich meine Eltern für ein Jahr mit in die USA, ein sehr wichtiges Ereignis in meinem Leben. Als ich von Nordkalifornien nach Süddeutschland zurückkam, brachte ich eine etwas rudimentäre Version von amerikanischem Englisch mit.
Englisch wurde die Sprache meiner inneren Zustände, Deutsch die Sprache der Aussenwelt. Ich führte mein Tagebuch und innere Zwiegespräche auf Englisch, und verfasste (furchtbare) englische Gedichte.
Als ich zwanzig war, ging ich nach Kalifornien. Ich verbrachte zwei für mich sehr wichtige Jahre in San Francisco, kehrte 1986 nach Europa zurück. Danach lebte ich die meiste Zeit in (West-)Berlin, bis ich 2005 nach Frankreich zog. Ich war seit 1986 mehrere Male für kürzere Aufenthalte in den USA. Zu einer bestimmten Zeit zog ich sogar in Betracht, ganz in die USA zurückzukehren, nach Seattle. Ich habe keinen besonders starken Akzent und es machte mir immer Spass, als “echter” US Amerikaner “durchzugehen” als ich dort war, oder anderswo mit Amerikanern zusammen.
Ich hatte ab meinem dreizehnten Lebensjahr Französisch in der Schule. Ich hatte einen guten Lehrer, und mochte Französisch eigentlich schon immer. Ich hatte gute Noten, ohne viel dafür tun zu müssen. Dass ich schon Englisch konnte, war sehr hilfreich, was das Vokabular betraf.
Viel später hatte ich eine Beziehung mit einer französischsprachigen Frau in Berlin, welche meine seit der Schule ziemlich eingeschlafenen französischen Sprachkenntnisse wieder aufweckte. Ich versuchte, Zeitschriften und Bücher zu lesen, und über die Jahre wurde mein Französisch langsam ein wenig besser. Aber erst als ich nach Frankreich zog wurde es deutlich besser, und erst jetzt, nach über drei Jahren hier, ist es für mich genauso entspannend und angenehm geworden, einen französischen Roman zu lesen, wie einen englischen.
Oder wie einen deutschen, nur dass ich in den letzten Jahren überhaupt keine Lust hatte, einen deutschen Roman zu lesen oder einen deutschen Film zu sehen.
Ich habe immer noch das Gefühl, dass ich eine lange lange Pause brauche, was diese Sprache betrifft. Die Gründe sind sicher komplex und vielfältig. Aber Teil davon ist, um etwas zu vereinfachen, dass ich über lange Zeit vollständig in deutsche Kultur eingebettet war und mir gleichzeitig bestimmte Aspekte dieser Kultur extrem unangenehm waren.
Ich lese immer noch Zeitungen und Zeitschriften auf deutsch (ich bin nach wie vor Abonnent einer linksradikalen Zeitung namens “analyse und kritik”, und einer internationalistischen Zeitschrift, “iz3w”), und einige theoretische Artikel in Bücher, aber das ist momentan alles.