Archive for September, 2008

Contact Improvisation Worldwide

Wednesday, September 10th, 2008

ENGLISH

Since last weekend the other web site I deal with, www.xploratorium.net, has one of the most extensive listings of international contact improvisation web sites to be found on the net. So, in case you are interested, here is the direct link:

Contact Improvisation Worldwide

FRANÇAIS

Depuis le dernier weekend, l’autre site web dont je m’occupe, www.xploratorium.net, a une des listes les plus complètes de sites web internationaux de contact improvisation qu’on peut trouver sur le net. Donc si ça vous intéresse, voici le lien direct:

Contact Improvisation Worldwide

DEUTSCH

Seit letztem Wochenende findet sich auf www.xploratorium.net, der anderen Web Site um die ich mich kümmere, eine der vollständigsten Sammlungen von internationalen Contact Improvisation Web Sites. Für wen es interessiert, hier ist der direkte Link zur entsprechenden Seite:

Contact Improvisation Worldwide

Language Langue Sprache

Tuesday, September 9th, 2008

ENGLISH

German is my “mother tongue”. I was born in the United States, but grew up in Germany, speaking German at home and everywhere else. When I was eleven years old, my parents took me to the United States for a year, a very important event in my life. I came back from Northern California to Southern Germany in 1976 speaking a rather basic version of American English.
English became the language of my internal states, German was the language of the outside world. I kept my diary, wrote (terrible) poetry and conducted internal dialogs in English.
When I was twenty, I went back to California. I spent two pretty formative years in San Francisco, then returned to Europe in 1986. I mostly lived in (West) Berlin until I moved to France in 2005. I’ve returned to the US for shorter stays a few times since 1986, at one point I even considered moving back to the US, to Seattle. I don’t have much of an accent and I always liked “passing” for a “real” US American when I was there, or among Americans abroad.
I started French at school in Germany at the age of thirteen. I had a good teacher, and I always liked French. I got good grades without having to work too hard for them. Knowing English already helped a lot in terms of vocabulary. Much later, I had a relationship with a francophone woman in Berlin, which reawakened my knowledge of the language, which had been very dormant since the end of school. I started trying to read newspapers and books, and over the years my French slowly got a little better. But it wasn’t until I moved to France that it really improved, and it is only now, after more than three years here, that reading a novel in French has become as relaxed and pleasant as reading one in English.
Or as it would possibly be in German, but then over the last few years I have totally not been interested in reading novels or seeing movies in German.
I still feel like I need a long long break from that language. The reasons are many and complex, I am sure. But part of it is, to put it simply, that I was immersed in German culture for so long, while intensely disliking certain aspects of it.
I do read newspapers and journals in German (I still subscribe to a radical left newspaper called “analyse und kritik” and an internationalist magazine called “iz3w”), and some theoretical articles in books, but at the moment that’s all.

FRANÇAIS

L’allemand est ma “langue maternelle”. Je suis né aux Etats-Unis, mais j’ai grandi en Allemagne, parlant l’allemand à la maison et partout ailleurs. Quand j’avais onze ans, mes parents m’emmenaient aux Etats-Unis pour un an, un événement très important dans ma vie. Je rentrais de la Californie du nord à l’Allemagne du sud en 1976 parlant une version assez basique de l’anglais américain.
L’anglais devenait la langue de mes états intérieurs, l’allemand était la langue du monde extérieur. L’anglais était la langue de mon journal intime, de la poésie (terrible) que j’écrivais, de mes dialogues internes…
Quand j’avais vingt ans je retournais en Californie. Je passais deux années assez formatrices à San Francisco, puis je retournais en Europe en 1986. Je vivais à Berlin (Ouest) pour la plupart du temps avant de déménager en France en 2005. Je suis retourné aux Etats-Unis pour des visites plus courtes plusieurs fois depuis 1986, à un moment donné j’envisagais même de m’installer aux Etats-Unis, à Seattle. Je parle presque sans accent et j’ai toujours aimé “passer” pour un “vrai” US Américain quand j’étais là ou parmi des Américains ailleurs.
J’ai commencé le français quand j’avais treize ans. J’avais un bon prof et j’ai toujours aimé cette langue. J’avais des bonnes notes sans avoir à trop travailler. Le fait que parlais déjà l’anglais m’a beaucoup aidé en ce qui concerne le vocabulaire. Beaucoup plus tard, j’avais une relation avec une femme francophone à Berlin, ce qui reréveillait mes connaissances de cette langue, qui étaient très dormant depuis la fin de l’école. Je commençais d’essayer de lire des journaux, des livres, et, au fil des années, mon français s’améliorait un peu, progressivement. Mais ce n’était que quand je vivais en France que ça s’améliorait vraiment, et c’est seulement maintenant, après plus que trois ans ici, que de lire un roman en français est devenu si relaxant et agréable que de lire un roman en anglais.
Ou comme ça pourrait être de lire en allemand, mais ces dernières années je n’avais absolument pas envie de lire des romans ou de voir des films en allemand.
J’ai toujours le sentiment d’avoir besoin d’un long long break de cette langue. Les raisons sont complexes et diverses, j’en suis sûr. Mais, pour simplifier un peu, une partie c’est d’avoir été immergé dans la culture allemande pour tellement longtemps, tout en détestant certains aspects de cette culture.
Je continue à lire des journaux et des magazines en allemand (je suis toujours abonné à un journal d’extrème gauche plutôt libertaire qui s’appelle “analyse und kritik” et au magazine internationaliste “iz3w”), et quelques articles théoriques dans des bouquins, mais pour l’instant c’est tout.

DEUTSCH

Deutsch ist meine “Muttersprache”. Ich bin zwar in den USA geboren, aber in Deutschland aufgewachsen, sprach zuhause und überhaupt überall deutsch. Als ich elf Jahre alt war, nahmen mich meine Eltern für ein Jahr mit in die USA, ein sehr wichtiges Ereignis in meinem Leben. Als ich von Nordkalifornien nach Süddeutschland zurückkam, brachte ich eine etwas rudimentäre Version von amerikanischem Englisch mit.
Englisch wurde die Sprache meiner inneren Zustände, Deutsch die Sprache der Aussenwelt. Ich führte mein Tagebuch und innere Zwiegespräche auf Englisch, und verfasste (furchtbare) englische Gedichte.
Als ich zwanzig war, ging ich nach Kalifornien. Ich verbrachte zwei für mich sehr wichtige Jahre in San Francisco, kehrte 1986 nach Europa zurück. Danach lebte ich die meiste Zeit in (West-)Berlin, bis ich 2005 nach Frankreich zog. Ich war seit 1986 mehrere Male für kürzere Aufenthalte in den USA. Zu einer bestimmten Zeit zog ich sogar in Betracht, ganz in die USA zurückzukehren, nach Seattle. Ich habe keinen besonders starken Akzent und es machte mir immer Spass, als “echter” US Amerikaner “durchzugehen” als ich dort war, oder anderswo mit Amerikanern zusammen.
Ich hatte ab meinem dreizehnten Lebensjahr Französisch in der Schule. Ich hatte einen guten Lehrer, und mochte Französisch eigentlich schon immer. Ich hatte gute Noten, ohne viel dafür tun zu müssen. Dass ich schon Englisch konnte, war sehr hilfreich, was das Vokabular betraf.
Viel später hatte ich eine Beziehung mit einer französischsprachigen Frau in Berlin, welche meine seit der Schule ziemlich eingeschlafenen französischen Sprachkenntnisse wieder aufweckte. Ich versuchte, Zeitschriften und Bücher zu lesen, und über die Jahre wurde mein Französisch langsam ein wenig besser. Aber erst als ich nach Frankreich zog wurde es deutlich besser, und erst jetzt, nach über drei Jahren hier, ist es für mich genauso entspannend und angenehm geworden, einen französischen Roman zu lesen, wie einen englischen.
Oder wie einen deutschen, nur dass ich in den letzten Jahren überhaupt keine Lust hatte, einen deutschen Roman zu lesen oder einen deutschen Film zu sehen.
Ich habe immer noch das Gefühl, dass ich eine lange lange Pause brauche, was diese Sprache betrifft. Die Gründe sind sicher komplex und vielfältig. Aber Teil davon ist, um etwas zu vereinfachen, dass ich über lange Zeit vollständig in deutsche Kultur eingebettet war und mir gleichzeitig bestimmte Aspekte dieser Kultur extrem unangenehm waren.
Ich lese immer noch Zeitungen und Zeitschriften auf deutsch (ich bin nach wie vor Abonnent einer linksradikalen Zeitung namens “analyse und kritik”, und einer internationalistischen Zeitschrift, “iz3w”), und einige theoretische Artikel in Bücher, aber das ist momentan alles.

typisch!

Monday, September 1st, 2008

ENGLISH

The other excellent exhibition I saw this summer was at the Jewish Museum in Berlin: “typical! Clichés of Jews and Others”.

FRANÇAIS

L’autre expo excellente que j’ai vu cet été était au Musée Juif à Berlin: “typical! Clichés of Jews and Others”.

DEUTSCH

Die andere ausgezeichnete Ausstellung die ich diesen Sommer gesehen habe war im Jüdischen Museum in Berlin: “typisch! Klischees von Juden und Anderen”

Angelus Novus

Monday, September 1st, 2008

ENGLISH

I have always liked the paintings of Paul Klee. This summer I had the opportunity to visit the cultural center in Berne dedicated to his work.
I saw a very beautiful exhibition of Klee’s work relating to plants, called “In Paul Klee’s Enchanted Garden”.
And I saw “Lost Paradise – The Angel’s Gaze”, an exhibition of works of various artists which takes its cue from Walter Benjamin’s interpretation of Klee’s work Angelus Novus. Which reminded me of my fascination with Benjamin’s writing. I don’t know much of it, but I have some favorite bits, like the Angelus Novus quote and some of the pieces in “Berlin Childhood”…

“A Klee painting named ‘Angelus Novus’ shows an angel looking as though he is about to move away from something he is fixedly contemplating. His eyes are staring, his mouth is open, his wings are spread. This is how one perceives the angel of history. His face is towards the past. Where we perceive a chain of events, he sees one catastrophe, which keeps piling wreckage upon wreckage and hurls it in front of his feet. The angel would like to stay, awaken the dead, and make whole what has been smashed. But a storm is blowing from Paradise; it has got caught in his wings with such violence that the angel can no longer close them. This storm irresistibly propels him into the future to which his back is turned, while the pile of debris before him grows skyward. This storm is what we call progress.” (Walter Benjamin)

FRANÇAIS

J’ai toujours aimé l’oeuvre de Paul Klee. Cet été j’avais la possibilité de visiter le centre culturel à Berne dédié à son oeuvre.
Je voyais une très belle expo sur la recherche de Klee dans l’univers des plantes, “Paul Klee au jardin des merveilles”. Et je voyais “Le paradis perdu – Le regard de l’ange”, une exposition du travail de divers artistes dont le point de départ est l’interpretation que faisait Walter Benjamin de “Angelus Novus” de Klee.

Ce qui me rappelait ma fascination avec l’écriture de Benjamin. J’en connais pas beaucoup, mais j’ai quelques morceaux favoris, comme celui où il parle de Angelus Novus, et quelques morceaux dans “Enfance berlinoise”…

«Il existe un tableau de Klee qui s’intitule ‘Angelus Novus’. Il représente un ange qui semble être sur le point de s’éloigner de ce sur quoi son regard est fixé. Ses yeux sont écarquillés, sa bouche ouverte, ses ailes déployées. C’est ainsi qu’on se représente l’ange de l’histoire. Il a le visage tourné vers le passé. Là où nous voyons une succession d’événements, il ne voit qu’une seule et unique catastrophe, qui ne cesse d’amonceler ruines sur ruines et les jette à ses pieds. Il voudrait bien s’attarder, réveiller les morts et réunifier ce qui a été brisé. Mais une tempête souffle, parvenant du paradis ; elle se prend dans ses ailes, si violemment que l’ange ne peut plus les replier. Cette tempête le pousse irrésistiblement vers le futur auquel il tourne le dos, cependant que, devant lui, s’amassent les débris montant jusqu’aux cieux. Cette tempête est ce que nous appelons le progrès. » (Walter Benjamin)

DEUTSCH

Ich hatte schon immer eine Vorliebe für die Arbeiten von Paul Klee. Diesen Sommer konnte ich das seinem Werk gewidmete Kulturzentrum in Bern besuchen.
Ich sah eine sehr schöne Ausstellung von Klee’s Arbeiten über Pflanzen, “In Paul Klees Zaubergarten”.
Und ich sah “Lost Paradise – Der Blick des Engels”, eine Ausstellung von Arbeiten diverser KünstlerInnen, die Walter Benjamin’s Interpretation von Klee’s Bild “Angelus Novus” als Ausgangspunkt nimmt.
Das erinnerte mich an meine Faszination mit Benjamin’s Schriften. Ich habe nur wenig davon gelesen, aber ich habe einige Lieblingsstücke, wie das Angelus Novus Zitat und einige Stücke aus der “Berliner Kindheit”.

„Es gibt ein Bild von Klee, das Angelus Novus heißt. Ein Engel ist darauf dargestellt, der aussieht, als wäre er im Begriff, sich von etwas zu entfernen, worauf er starrt. Seine Augen sind aufgerissen, sein Mund steht offen und seine Flügel sind ausgespannt. Der Engel der Geschichte muss so aussehen. Er hat das Antlitz der Vergangenheit zugewendet. Wo eine Kette von Begebenheiten vor uns erscheint, da sieht er eine einzige Katastrophe, die unablässig Trümmer auf Trümmer häuft und sie ihm vor die Füsse schleudert. Er möchte wohl verweilen, die Toten wecken und das Zerschlagene zusammenfügen. Aber ein Sturm weht vom Paradies her, der sich in seinen Flügeln verfangen hat und so stark ist, dass der Engel sie nicht mehr schliessen kann. Dieser Sturm treibt ihn unaufhaltsam in die Zukunft, der er den Rücken kehrt, während der Trümmerhaufen vor ihm zum Himmel wächst. Das, was wir den Fortschritt nennen, ist dieser Sturm.“ (Walter Benjamin)