Archive for the 'Uncategorized' Category

Myriad Shades of Touch

Sunday, July 18th, 2010

ENGLISH

I came up with this workshop description, originally in English, and the “Myriad Shades of Touch” title, sometime in the nineties, to apply to teach at a contact improvisation festival in California. I liked them so much that, for years after, I used the English title, with a German version of the description, for my workshops in Berlin. When I came to France in 2005 and started teaching regularly in French, I tried producing a French version of the description, but found it difficult at the time. Recently I had another stab at translating it, for a workshop in Brussels in September, and I am quite satisfied with the result. The French version of the title doesn’t sound so bad, either, to my ears at least… While I was at it, I modified the German version a bit as well.

***

Myriad Shades of Touch

This class will be about listening with your skin; speaking through your body; negotiating boundaries; differentiating qualities of touch; altering the „map of the body“; creating new meanings for touch, movement, gesture. To this end, we will refine our perception of inner space and body rhythms, as well as our outer sensory/spatial awareness. We will work with the basic principles of contact improvisation and look at ways of combining contact improvisation and bodywork.

FRANÇAIS

J’ai inventé cette description d’un atelier, en anglais, et ce titre, “Myriad Shades of Touch”, quelque temps dans les années 90, pour aller enseigner sur un festival de contact improvisation en Californie. Je les aimais tellement que, pendant des années, j’ai utilisé ce titre, et une version allemande de la description, pour mes ateliers à Berlin. Quand je suis arrivé en France et j’ai commençé à enseigner regulièrement en français, j’ai essayé de produire une version française de ce petit texte, mais c’était difficile pour moi à l’époque. Récemment j’ai fait un nouveau essai de le traduire, et je suis plutôt satisfait du résultat. La version française du titre sonne pas si mal, non plus, à mes oreilles au moins… Pendant que j’y étais, j’ai modifié un peu la version allemande aussi.

Des innombrables nuances du toucher

Dans cet atelier on va pratiquer l’écoute par la peau; on va parler à travers le corps; négocier des limites; distinguer des différentes qualités du toucher; modifier la “cartographie du corps”; créer des nouvelles significations pour le toucher, le mouvement, la geste. A ce fin, on va affiner notre perception de l’espace intérieur et des rhythmes du corps, aussi que notre conscience sensorielle extérieure / spatiale. On va explorer les principes de base du contact improvisation et combiner travail corporel et contact improvisation.

DEUTSCH

Diese Workshopbeschreibung, ursprünglich auf Englisch, und den Titel “Myriad Shades of Touch” habe ich irgendwann in den neunziger Jahren erfunden, um bei einem Contact Improvisation Festival in Kalifornien zu unterrichten. Sie gefielen mir so gut, dass ich dann jahrelang den englischen Titel, und eine deutsche Version der Beschreibung, für meine Workshops in Berlin benutzt habe. Als ich 2005 nach Frankreich kam und anfing, regelmässig auf Französisch zu unterrichten, habe ich versucht, eine französische Version dieses kleinen Textes zu produzieren, fand das aber damals schwierig. Vor kurzem habe ich mich nochmal an einer Übersetzung versucht und bin mit dem Resultat ganz zufrieden. Die französische Version des Titels klingt auch nicht so schlecht, zumindest für meine Ohren… Wo ich schon mal dabei war, habe ich die deutsche Version ebenfalls ein wenig verändert.

Über die unzähligen Schattierungen von Berührung

In diesem Workshop werden wir üben, mit der Haut zuzuhören. Wir werden durch den Körper sprechen; Grenzen aushandeln; verschiedene Arten von Berührung differenzieren; die „Landkarte des Körpers“ verändern; neue Bedeutungen für Bewegung, Berührung, Geste erfinden. Zu diesem Ende werden wir unser Bewusstsein der Rhythmen und Räume im Körperinneren verfeinern, ebenso wie unsere Raum- & Aussenwahrnehmung. Wir werden mit den Grundprinzipien von Contact Improvisation arbeiten und Contact Improvisation mit Körperarbeit kombinieren.

GPG

Monday, March 1st, 2010

www.gnupg.org

an exercise in programmatic condensation

Friday, September 18th, 2009

ENGLISH

In the long run, we want a society composed of collectives based on equality, autonomy and reciprocity. We want a free association of all human beings, beyond heterosexuality, beyond gender, beyond ethnicity, without race nor nation, without government nor private property. A society liberated from the desire to dominate, control and exploit, be it humans, other living beings or the inanimate world.
We see the commodity, money and capital not as things, but as capitalist social relations that should be abolished. We criticize not only economic exploitation, but the capitalist form of labor, time and technology.
We reject feudalism and slavery, neocolonialism and imperialism.
Instead of a state organization of society, we advocate a radically democratic, self-organized and egalitarian form of social organization on a global scale.
We criticize patriarchal and racist social relations – social relations that are neither less nor more fundamental than social relations of class or caste. Neither racism nor sexism are only systems of ideas or discourses. They are practices of domination and exploitation.
Our critique of racism includes not only biological racism but also so-called cultural racism, not only color racism, but also antisemitism and racism that primarily uses religious or national stereotypes.
Our critique of patriarchy goes much farther than the mere demand for equality between men and women. We want to challenge the construction of masculine and feminine identities: our goal is the abolition of the binary system of gender. We want to end all forms of emotional and sexual exploitation and all forms of sexual violence.
We see heterosexism as a form of domination related to, but not identical with, sexist domination, and we advocate its abolition. Our aim is to destroy the heterosexual norm and put an end to heterosexuality as a social institution.
We see sexuality as a political field – crossed by social relations of class, “race”, gender, etc – and not as a simple fact of nature, and we desire a profound transformation of this social construction, sexuality.
We advocate the abolition of the norm of monogamy and the institution of the couple.
We challenge the domination of children by adults, and we advocate the abolition of the social institutions of the biological family and the clan. We completely reject the principle of blood relationship and we advocate the development of other forms of solidarity among human beings.
We challenge the idea and practice of ethnicity. We want neither race nor nation.
We advocate the abolition of ableism and of dominant body norms.
Beyond the social relations of domination and exploitation among human beings, we criticize the domination of humans over other living beings and the inanimate world.

FRANÇAIS

A long terme, nous voulons une société composée de collectifs basés sur l’égalité, l’autonomie et la réciprocité. Nous voulons une libre association de tous les êtres humains, au-delà de l’hétérosexualité, au-delà du genre, au-delà des ethnies, sans race, ni nation, sans gouvernement ni propriété privée. Une société libérée du désir de dominer, contrôler, exploiter, que ça soit d’autres êtres humains, d’autres êtres vivants ou le monde inanimé.
Nous voyons la marchandise, l’argent et le capital non pas comme des choses, mais comme des rapports sociaux capitalistes, et nous prônons leur abolition. Nous ne critiquons pas seulement l’exploitation économique, mais la forme capitaliste du travail, du temps et de la technologie.
Nous rejetons les rapports sociaux féodaux et l’esclavage, le néo-colonialisme et l’impérialisme.
Au lieu d’une organisation étatique de la société, nous prônons une organisation sociale radicalement démocratique, autogestionnaire et égalitariste à l’échelle globale.
Nous critiquons les rapports sociaux patriarcaux et racistes – qui ne sont ni plus ni moins fondamentaux ou importants que les rapports sociaux de classe ou de caste. Ni le racisme ni le sexisme ne sont seulement des systèmes d’idées, ou des discours. Ce sont des pratiques de domination et d’exploitation.
Notre critique du racisme ne comprend pas seulement le racisme biologique, mais aussi le racisme dit culturel, pas seulement le racisme lié à la couleur de la peau, mais aussi l’antisémitisme et le racisme qui utilise en premier lieu des stéréotypes religieux ou nationaux.
Notre critique du patriarcat va bien plus loin que la simple revendication de l’égalité hommes-femmes. Nous prônons la remise en question radicale de la construction des identités masculines et féminines: notre but est l’abolition du système binaire du genre. Nous voulons mettre fin à toute forme d’exploitation émotionnelle et sexuelle et à toute forme de violence sexuelle.
Nous voyons l’hétérosexisme comme une forme de domination liée, mais pas identique, à la domination sexiste, et nous prônons son abolition. Nous voulons détruire la norme hétérosexuelle et mettre fin à l’hétérosexualité comme institution sociale.
D’ailleurs nous voyons la sexualité comme un champ politique – traversé par les rapports sociaux de classe, de “race”, de genre, etc – et pas comme un simple fait de nature, et nous revendiquons une transformation profonde de cette construction sociale qu’est la sexualité.
Nous prônons l’abolition de la norme monogame et de l’institution du couple.
Nous mettons en cause la domination des adultes sur les enfants, et nous prônons l’abolition de ces institutions sociales que sont la famille biologique et le clan. Nous rejetons complètement le principe des liens de sang et prônons le développement d’autres formes de solidarité entre les êtres humains.
Nous mettons en cause l’idée et la pratique de l’ethnicité. Nous ne voulons ni race ni nation.
Nous revendiquons l’abolition du validisme et des normes corporelles dominantes.
Au-delà des rapports de domination et d’exploitation entre les êtres humains, nous critiquons la domination humaine sur les autres êtres vivants et le monde inanimé.

DEUTSCH

Langfristig wollen wir eine Gesellschaft von Kollektiven, beruhend auf Gleichheit, Autonomie und Gegenseitigkeit. Wir wollen eine freie Assoziation aller Menschen, jenseits von Heterosexualität, jenseits von Geschlecht, jenseits von Ethnizität, ohne Rasse und ohne Nation, ohne Regierung und ohne Privateigentum. Eine Gesellschaft die befreit ist vom Begehren zu herrschen, zu kontrollieren, auszubeuten, sei es Menschen, andere lebende Wesen oder die unbelebte Natur.
Wir sehen Ware, Geld und Kapital nicht als Dinge, sondern als kapitalistische gesellschaftliche Verhältnisse, die wir abschaffen wollen. Wir kritisieren nicht nur ökonomische Ausbeutung, sondern die kapitalistische Form von Arbeit, Zeit und Technologie.
Wir sind Gegner von Feudalismus und Sklaverei, von Neokolonialismus und Imperialismus.
Anstatt Gesellschaft staatlich zu organisieren, plädieren wir für eine weltweite, radikal demokratische, selbstorganisierte und egalitäre Form gesellschaftlicher Organisation.
Wir kritisieren patriarchale und rassistische gesellschaftliche Verhältnisse – gesellschaftliche Verhältnisse, die weder mehr noch weniger fundamental als Klassen- oder Kastenverhältnisse sind. Weder Rassismus noch Sexismus sind nur Systeme von Ideen oder Diskurse. Sie sind Praktiken von Herrschaft und Ausbeutung.
Unsere Kritik des Rassismus umfasst nicht nur den biologischen, sondern auch den sogenannten kulturellen Rassismus, nicht nur der Rassismen, der sich an der Hautfarbe festmacht, sondern auch den Antisemitismus und Rassismus, der in erster Linie religiöse und nationale Stereotype benutzt.
Unsere Kritik des Patriarchats geht viel weiter als die Forderung nach Gleichheit zwischen Männern und Frauen. Wir stellen ganz grundsätzlich die Konstruktion männlicher und weiblicher Identitäten in Frage, wollen das System der Zweigeschlechtlichkeit abschaffen. Unser Ziel ist, jegliche Form emotionaler und sexueller Ausbeutung und jegliche Form sexueller Gewalt zu beenden.
Wir sehen den Heterosexismus als eine mit dem Sexismus verwandte, aber nicht identische Form von Herrschaft, die wir abschaffen wollen. Wir wollen die heterosexuelle Norm zerstören und der gesellschaftliche Institution Heterosexualität ein Ende setzen.
Darüberhinaus sehen wir Sexualität nicht als eine simple Naturtatsache, sondern im Gegenteil als ein politisches Feld, durchquert von gesellschaftlichen Verhältnissen – Klasse, race, Geschlecht. Wir wollen eine tiefgreifende Umwandlung dieser sozialen Konstruktion Sexualität.
Wir plädieren für die Abschaffung der Norm der Monogamie und der Institution des Paares. Wir stellen die Herrschaft der Erwachsenen über die Kinder in Frage, und wir plädieren für die Abschaffung der gesellschaftlichen Institutionen biologische Familie und Klan. Wir lehnen das Prinzip der Blutsverwandschaft vollständig ab und setzen uns für die Entwicklung anderer Formen von Solidarität zwischen Menschen ein.
Wir kritisieren die Idee und die Praxis der Ethnizität. Wir wollen weder Rasse noch Nation.
Wir sind gegen Behindertenfeindlichkeit und gegen die herrschenden Körpernormen.
Jenseits der Herrschafts- und Ausbeutungsverhältnisse zwischen Menschen, kritisieren wir die Herrschaft der Menschen über die anderen Lebewesen und die unbelebte Natur.

Contact / World – Monde – Welt

Thursday, December 11th, 2008

Contact/World

An international self-organized meeting on contact improvisation and body politics

8 – 13 April 2009, La Torre, Teruel (Spanish state)

This meeting is about how the social relations of domination and exploitation (gender, race, class, sexuality…) become concrete and material in our bodies, our patterns of movement, our ways of touching and seeing.

Our aim is to develop new combinations of emancipatory practices that take into account that body, emotion, mind are inseparable. We would like to go beyond the boundaries between art, therapy and politics…

So as to have some concrete tools of practice and exploration, we propose to spend most of the first days of the meeting studying the basics of contact improvisation: waking up our reflexes and sense of balance, working with the weight of the body, with relaxation, introducing a very subtle way to interact and negotiate through touch and movement.

In the second part of the meeting we propose to concentrate more on (verbal and physical) exchanges in working groups on different subjects:

Leading and following ++ The No ++ Touch ++ The gaze ++ Body and whiteness ++ Heteronormativity ++ The weight of the body ++ Taking up space ++ The boundaries of the ego ++ Sexualities and sensualities ++ The socialisation of bodies ++ Etc

We propose to explore these themes starting from concrete situations in the practice of contact improvisation, then connecting this “material” with our experiences in everyday life, and with our vision and critique of society.

The meeting is open to all genders, but we thought that maybe we could work in different kinds of non-mixed groups at different times.

The fact that we as the organizers make thematic proposals does not mean that everything is fixed in advance. Come with your ideas, there is room for them! And of course the meeting is open to “beginners” as well as people with lots of movement experience.

This meeting will take place in the countryside, at the house of a collective that frequently hosts self-organized projects, for example feminist self-defense workshops.

There is a Spanish, an English, a French and a German version of this invitation, which we will send to various people in different countries. We hope the meeting will be very international so probably we will be working in at least three languages (Spanish, English and French).

We think it is of great importance that translations be organized in an efficient and collective manner. Translating could also be an opportunity for learning and making new experiences. And, “translation” in a more general sense could be seen as an issue very much connected with the other themes of this meeting.

At “La Torre” there is a big studio in which it’s possible to work with up to thirty people. We propose two daily sessions of three hours each, one from 10 am to 1 pm, the other from 5 pm to 8 pm. For the first few days the program will be mostly fixed in advance by us, the organizers, then it becomes more and more open to your contributions…

We thought that, beside the “main sessions” (10 am -1 pm, 5 pm – 8 pm), in which ideally everyone would take part, once we are on location, we all together will surely add other activities (for example a qi gong class, a discussion) late at night and/or early in the morning, in which people would take part according to their interests, their sleeping patterns, their energy etc

The interval from one to five in the afternoon is meant to be a time to prepare food without having to rush, to eat and have plenty of time to digest before we start moving again, take a nap or do whatever you want…

We will collectively deal with cleaning, cooking, emotional states…
The preparation group will take responsibility for doing the shopping in advance.

The financial contribution for the food and for the house will probably be around 20 to 30€ per person. This said, if someone can’t pay this, we will find a solution by redistributing amongst us…

We will be camping, so come equipped with a tent, a mat, a sleeping bag, rain gear… warm clothing as well, because the place is in the interior of the country, so even if it’s hot during the day, the nights and the mornings may be quite cool… For the movement practice, bring comfortable and soft clothing (no buttons or zippers if possible), and kneepads.

About registering:

* We would like a commitment to the whole meeting, from Wednesday evening to Monday evening
* There is space for thirty people
* For organizational reasons it would be nice to know as soon as possible if you will be coming…

So, if you want to register, or more information:
Contact Ana in Valencia (in Spanish or in French) or Daniel in Toulouse (in English or in French):

Ana
ninjasrabiosas@yahoo.es
+34 685180059 (mobile)

Daniel
danielmang@gmail.com
+33 534519610 (fixed line)

And the best bit at the end…

So you are wondering, who is We?
We are those desirous of too many things, yes!!!

Ana, Daniel, Maika, Mathilde

*************************************

Contact/Monde

Une rencontre internationale et autogérée autour du contact improvisation et les politiques du corps

8 – 13 avril 2009, La Torre, Teruel (État espagnol)

Avec cette rencontre nous voulons aborder comment les rapports sociaux de domination et d’exploitation (genre, “race”, classe, sexualité…) se concrétisent, s’incarnent dans nos corps, nos habitudes de bouger, nos façons de toucher et de voir.

Notre but est de développer de nouvelles combinaisons de pratiques émancipatrices qui prennent en compte que le corps, l’émotion et l’esprit sont inséparables. Nous aimerions dépasser les limites entre art, soins et politique…

Pour nous donner des outils concrets de pratique et d’exploration, nous proposons de dédier les premiers jours de la rencontre plutôt à une apprentissage des bases du contact improvisation: un éveil des réflexes et de l’équilibre, un travail sur le poids du corps, la détente, une apprentissage d’une façon très subtile de dialoguer et de négocier par le toucher et par le mouvement.

Dans la deuxième partie de la rencontre nous proposons de nous concentrer sur des échanges (verbaux et physiques) dans des groupes de travail sur différents sujets:

Suivre et guider ++ Le Non ++ Le toucher ++ Le regard ++ Le corps et la blanchité ++ Hétéronormativité ++ Le poids du corps ++ Prendre l’espace ++ Les limites du moi ++ Sexualités et sensualités ++ La socialisation des corps ++ Etc…

Nous proposons d’explorer ces thèmes à partir de situations concrètes dans la pratique du contact improvisation, en faisant le lien entre ce “matériel”, nos expériences dans la vie quotidienne et notre vision et critique de la société.

C’est une rencontre mixte, mais on a pensé qu’à différents moments on pourrait utiliser différentes formes de non-mixité.

Le fait que nous les organisateurices faisons des propositions thématiques ne veut pas dire que tout est fixé à l’avance. Venez avec vos idées, il y aura de la place pour elles! Et bien sûr la rencontre est ouverte aux “débutant-e-s” ainsi qu’aux personnes plus expérimentées dans le domaine du mouvement.

Cette rencontre aura lieu à la campagne, dans la maison d’un collectif qui accueille régulièrement des projets autogérés, des stages d’autodéfense féministe par exemple.

Il y a une version espagnole, anglaise, française et allemande de cette lettre d’invitation, qu’on va envoyer à plein de gens dans différents pays. Nous espérons que la rencontre sera très internationale. Probablement on va donc fonctionner de façon au moins trilingue (espagnol, anglais, français).

Nous pensons que c’est d’une grande importance que les traductions soient organisées de façon collective et efficace. La traduction peut aussi être un terrain d’apprentissage et de nouvelles expériences – et d’ailleurs on pourrait voir la traduction dans un sens large comme un sujet lié aux autres thèmes de cette rencontre…

A “La Torre” il y a une grande salle dans laquelle on peut travailler avec un groupe de trente personnes. On propose deux séances de travail de trois heures tous les jours, une de 10h à 13h, et une autre de 17h à 20h. Pour les premiers jours, la plupart du programme sera fixé d’avance par nous les organisateurices, après ça devient de plus en plus ouvert à vos propositions…

On a pensé que, en dehors des “séances centrales” (10h-13h, 17h-20h) auxquelles idéalement tout le monde va participer, une fois sur place nous allons sûrement ajouter ensemble d’autres activités (par exemple une classe de qi gong, une discussion…) tard le soir et/ou tôt le matin, dans lesquelles les gens vont participer selon leurs envies, leurs rythmes de vie, leur énergie etc.

Le créneau de 13h à 17h est prévu pour pouvoir préparer à manger tranquillement, prendre un repas, avoir un bon temps de digestion avant de rebouger, faire une sieste ou ce qu’on veut…

On va gérer collectivement le nettoyage, la cuisine, les états d’âme…
Le groupe de préparation va s’occuper de faire des courses à l’avance.

La contribution financière pour les vivres et les dépenses de la maison sera probablement entre 20 et 30€ par personne. Ceci dit, s’il y a des personnes qui ne peuvent pas payer ça, on trouvera des solutions de redistribution entre nous…

On va camper, donc venez équipées avec une tente, un matelas de camping, un sac de couchage, des vêtements de pluie… des vêtements chauds aussi, car le lieu est à l’intérieur du pays, donc même s’il fait chaud pendant la journée, les nuits et les matins peuvent être fraîches… Pour la pratique, prévoyez des vêtements confortables et doux (sans boutons ou fermetures éclairs si possible), et des genouillères.

Petit point inscriptions:

* Nous souhaitons un engagement sur toute la durée: du mercredi soir au lundi soir
* Il y a de la place pour trente personnes
* Pour des raisons d’organisation ça serait bienvenu de savoir au plus tôt si vous venez…

Donc si vous voulez vous inscrire ou plus d’information, contactez Ana à Valencia (en espagnol ou en français) ou Daniel à Toulouse (en anglais ou en français):

Ana
ninjasrabiosas@yahoo.es
+34 685180059 (portable)

Daniel
danielmang@gmail.com
+33 534519610 (fixe)

Et le meilleur pour la fin…

Vous vous demandez qui c’est, Nous?
Nous, c’est les désireuses de trop de choses, oui!!!

Ana, Daniel, Maika, Mathilde

*********************************************

Contact/Welt

Ein internationales selbstorganisiertes Treffen zu Contact Improvisation und Körperpolitiken

8 – 13 April 2009, La Torre, Teruel (Spanischer Staat)

Auf diesem Treffen geht es darum, wie gesellschaftliche Herrschafts- und Ausbeutungsverhältnisse (Geschlecht, Rassifizierung, Klasse, Sexualität…) sich verkörpern; wie sie in unseren Körpern, unseren Bewegungsgewohnheiten, unserer Art zu berühren und zu sehen, konkret werden.

Unser Ziel ist es, neue Kombinationen emanzipatorischer Praktiken zu entwickeln, die der Untrennbarkeit von Körper, Emotion und Denken Rechnung tragen. Unser Wunsch ist, die Grenzen zwischen Kunst, Therapie und Politik zu überschreiten…

Um uns konkretes Forschungs- und Praxiswerkzeug anzueignen, schlagen wir vor, uns die ersten Tage des Treffens hauptsächlich mit den Grundlagen der Contact Improvisation zu beschäftigen: Reflexe und Gleichgewicht aufwecken, mit dem Gewicht arbeiten, entspannen; lernen, auf eine sehr subtile Art und Weise durch Berührung und Bewegung zu kommunizieren, zu verhandeln.

Im zweiten Teil des Treffens, so unser Vorschlag, würden wir uns dann mehr auf den (verbalen und physischen) Austausch konzentrieren, in Arbeitsgruppen zu verschiedenen Themen:

Führen und Folgen ++ Das Nein ++ Die Berührung ++ Der Blick ++ Körper und Weissheit ++ Heteronormativität ++ Das Gewicht des Körpers ++ Die Grenzen des Ich ++ Sexualitäten und Sinnlichkeiten ++ Die Sozialisation der Körper ++ Etc…

Wir schlagen vor, diese Themen ausgehend von konkreten Situationen in der Praxis der Contact Improvisation zu erforschen, indem wir dieses “Material” mit unseren Alltagserfahrungen und unserer Kritik und Sicht der Gesellschaft verbinden.

Das Treffen ist gemischt, aber wir dachten, zu verschiedenen Zeiten könnten wir in verschiedenen Arten von nicht-gemischten Gruppen arbeiten.

Die Tatsache, dass wir die OrganisatorInnen thematische Vorschläge machen, bedeutet nicht, dass alles von vornherein festgelegt ist. Kommt mit euren Ideen, es wird Platz für sie geben! Und natürlich ist das Treffen für “AnfängerInnen” genauso offen wir für Leute mit mehr Bewegegungserfahrung.

Das Treffen ist auf dem Land, im Haus eines Kollektivs, in dem öfters selbstorganisierte Treffen stattfinden, feministische Selbstverteidigungsworkshops zum Beispiel.

Dieses Einladungsschreiben, das wir an diverse Leute in verschiedenen Ländern verschicken, gibt es in einer spanischen, einer englischen, einer französischen und einer deutschen Version. Wir hoffen, dass das Treffen sehr international wird. Wir werden wahrscheinlich mit Übersetzungen in mindestens drei Sprachen (Spanisch, Englisch, Französisch) arbeiten.

Unserer Ansicht nach ist es sehr wichtig, die Übersetzung kollektiv und effizient zu organisieren. Übersetzen kann auch ein Feld des Lernens und neuer Erfahrungen sein – und, man könnte “Übersetzung” im weiteren Sinne auch als ein Motiv sehen, das mit den anderen Themen dieses Treffens eng verwandt ist…

In “La Torre” gibt es ein grosses Studio, in dem man mit Gruppen von maximal dreißig Leuten arbeiten kann. Wir schlagen zwei dreistündige Sessions vor, eine von 10 bis 13 Uhr und eine von 17 bis 20 Uhr. Für die ersten Tage wird das Programm größtenteils von uns den OrganisatorInnen festgelegt sein, später wird es dann zunehmend offener für eure Vorschläge…

Wir haben uns gedacht, dass, zusätzlich zu den Haupt-Sessions (10h-13h, 17h-20h), an denen idealerweise alle teilnehmen, wir bestimmt, wenn erstmal alle vor Ort sind, gemeinsam noch andere Aktivitäten später am Abend oder früher am Morgen hinzufügen werden (zum Beispiel eine Qi Gong Klasse, eine Diskussion…) an denen die Leute dann je nach Interesse, Lebensrhythmus, Energie etc teilnehmen.

Die lange Pause von 13h bis 17 Uhr soll ermöglichen, ohne Hektik kochen und essen zu können, ausreichend Zeit zum Verdauen zu haben, bevor es mit Bewegen weitergeht, zu schlafen oder was immer man will…

Wir werden alles kollektiv bewältigen: Putzen, Kochen, emotionale Zustände…
Die Vorbereitungsgruppe wird im Voraus Lebensmittel einkaufen.

Der Beitrag für Lebensmittel und das Haus wir wahrscheinlich zwischen 20 und 30 € pro Person liegen. Wenn Leute das nicht bezahlen können, werden wir interne Umverteilungslösungen finden…

Wir werden campen, kommt also ausgerüstet mit einem Zelt, einer Matte, einem Schlafsack, Regensachen… auch warme Kleidung, denn der Ort ist im Landesinneren, und auch dann wenn es nachmittags warm ist, kann es nachts und am Morgen recht kühl sein… Fürs Bewegen bringt bequeme und weiche Klamotten mit (keine Knöpfe oder Reißverschlüsse, wenn möglich), und Knieschoner.

Anmeldung:

* Wir hätten gerne verbindliche Zusagen für das ganze Treffen: von Mittwoch Abend bis Montag Abend
* Es ist Platz für dreißig Personen
* Aus organisatorischen Gründen wäre es nett, so früh wie möglich zu wissen, ob Ihr kommt…

Wenn ihr Euch also anmelden wollt, oder mehr Information:
Kontaktiert Ana in Valencia (auf Spanisch oder Französisch) oder Daniel in Toulouse (auf Englisch, Französisch oder Deutsch):

Ana
ninjasrabiosas@yahoo.es
+34 685180059 (Mobil)

Daniel
danielmang@gmail.com
+33 534519610 (Festnetz)

Und das beste zum Schluss…

Ihr fragt euch, wer ist das bloß, Wir?
Wir sind die, die viel zu viel wollen!!!

Ana, Daniel, Maika, Mathilde

heroines I

Sunday, November 23rd, 2008

ENGLISH

This post is dedicated to one of my feminist theory heroines of the eighties. Of course I keep returning all the time to certain theoretical interests that I had twenty years ago. But recently some authors that were important to me in the past and that I hadn’t thought or heard of in a while, have crossed my path, metaphorically speaking, causing me to reflect of the significance of their work to me at the time and today, and on the continuities and discontinuities of their theoretical labors.

**************************************

I returned to West Berlin from the US in 1986. At the time, as a German citizen, it was still relatively easy to live on welfare or unemployment benefits and I managed to work relatively little until the end of the eighties, when I started physiotherapy school.
As always, I spent a lot of time reading. I loved taking the metro to Dahlem, in the South West of Berlin, spending hours in the stacks at the Free University central library, and returning home with piles of books.
One area I was particularly interested in at the time was feminist anthropology. Somewhere I surely still have the copies I made of articles out of Rosaldo & Lamphere (eds.) “Woman, Culture and Society” (1974) and Reiter (ed.): “Toward an Anthropology of Women” (1975).
This was before I started taking a serious theoretical interest in race and racism. I hadn’t really woken up to the existence of Black feminism, and it was still some years before I would discover postcolonial studies.
Yes, I was interested in the relationship between class and gender, in the articulation (or whatever) of capitalism and patriarchy – that’s why, for example, an important book in the feminist anthropological literature for me at the time was a collection edited by R. Hirschon, “Women and Property, Women as Property” (1984).
But mostly I read feminist anthropology looking for answers to my questions about the origin of patriarchy, about whether male dominance was a universal feature of human societies and if so why. I was a great fan of a collection of articles edited by Sherry Ortner and Harriet Whitehead called “Sexual Meanings” (1981).
I strongly rejected Left ideas of the primacy of class, and took a very dim view of Engels’ ideas about the origin of the family etc, and of the work of Marxist anthropologists who produced what I saw as slight variations of Engels – which is perfectly OK, I basically still feel the same way today. But looking back from where I am now I feel I had a tendency to take over the same kind of totalizing, reductive approach to analyzing society that you find in many classic Left approaches, trying to identify one central logic that determines one set of social relations that determine more or less everything, and just exchange one set of terms for another, that is to say, now it was patriarchy or male domination that was the primary logic and was basically the same everywhere and at all times… I’m exaggerating a little, but it is true that at the time, I wanted simple answers and big blocky truths – I had no love for intricacies, contradictions and unresolved questions…
The intersection of race and gender was not much of an issue for me yet. Neither was I all that interested in the details of what actually happened to precapitalist societies under colonialism and imperialism.
I realized this when, some weeks ago, on my shelves I came across “Feminism and Anthropology”, by Henrietta Moore (1988) – a book which has been in my possession for twenty years, but of which I had never read more than the first two chapters. I took it along on a short holiday and read the whole thing with great interest, particularly “Kinship, Labour and Household: Understanding Women’s Work”.
So I have been rediscovering, and reviving, albeit in a new way, my old fascination with this field. It was a very satisfying experience to read some more recent articles of one of my heroines of the eighties, Sherry B. Ortner, in “Making Gender” (1996), a collection of her work spanning twenty-five years, to witness the evolution of a brilliant thinker, to follow her changes of perspective, and to realize that critical reassessments and changes of perspective do not necessarily invalidate earlier work…

FRANÇAIS

Ce billet est dédié à une de mes héroïnes de la théorie féministe des années 80. Bien sûr je retourne tout le temps à certains centres d’intérêt théoriques que j’avais il y a vingt ans. Mais récemment certaines auteures qui étaient importantes pour moi à l’époque, mais auxquelles je n’avais pas pensé depuis un moment, ni entendu parler d’elles, ont croisées mon chemin, métaphoriquement; ce qui m’a fait réfléchir sur l’importance de leur travail pour moi dans le passé et aujourd’hui, et sur les continuités et les discontinuités de leurs labeurs théoriques.

**************************************

Je retournais des États-Unis à Berlin Ouest en 1986. À l’époque, en tant que citoyen allemand, c’était encore relativement facile de vivre de l’aide sociale ou des allocations de chômage, et je réussissais à travailler peu jusqu’à la fin des années 80, quand je commençais l’école de kinésithérapie.
Comme toujours, je lisais beaucoup. J’aimais prendre le métro à Dahlem, dans le Sud-Ouest de Berlin, de passer des heures dans le magazine de la bibliothèque centrale de l’Université Libre, et de retourner à la maison avec des piles de bouquins.
Un champs qui m’intéressais particulièrement à l’époque était l’anthropologie féministe. Quelque part j’ai sûrement encore les copies que j’ai fait d’articles provenant de Rosaldo & Lamphere (eds.) “Woman, Culture and Society” (1974) et Reiter (ed.): “Toward an Anthropology of Women” (1975).
C’était avant que j’ai commencé à prendre un intérêt théorique sérieux aux questions de la “race” et du racisme. Je n’avais pas vraiment ouvert les yeux à l’existence du Black feminism à l’époque, et ce n’était que quelques ans plus tard que je découvrais les postcolonial studies.
Oui, je m’intéressais à la relation entre classe et genre, à l’articulation (ou quelque chose) entre capitalisme et patriarcat – c’est pourquoi, dans la littérature anthropologique féministe, à l’époque, “Women and Property, Women as Property” (ed. R. Hirschon, 1984) était un livre important pour moi.
Mais en premier lieu je lisais de l’anthropologie féministe pour trouver des réponses à mes questions sur l’origine du patriarcat, sur si la domination masculine est un trait universel des sociétés humaines et si oui pourquoi. J’étais un grand fan d’une collection d’articles edité par Sherry Ortner et Harriet Whitehead, “Sexual Meanings” (1981). Je rejetait fortement l’idée traditionelle de gauche de la primauté de la classe sociale, et je n’appréciais guère la théorie de Engels sur l’origine de la famille etc, ni ce que je voyais comme des variations sur le même thème produites par les anthropologues marxistes – ce qui est parfaitement OK, en gros je n’ai pas changé d’opinion là-dessus. Mais de mon point de vue d’aujourd’hui il me semble que j’avais tendance à reproduire la même approche totalisant et réducteur à l’analyse de la société qu’on trouve dans beaucoup de théories classique de gauche – d’identifier une logique centrale qui détermine un type de rapports sociaux, qui déterminent plus ou moins tout – et d’échanger simplement un ensemble de termes par un autre, c’est à dire, maintenant c’était le patriarcat ou la domination masculine qui jouait le rôle de la logique primaire et qui était donc basiquement pareil partout et à tout les moments de l’histoire… J’exagère un peu mais c’est vrai que, à l’époque, je voulait des réponses simples et des grandes vérités – je n’aimais pas trop les complexités, les contradictions et les questions ouvertes…
L’intersection de “race” et genre n’était pas encore un thème important pour moi. Je n’étais non plus trop intéressé par le détail de ce qui se passait, en fait, dans des sociétés précapitalistes sous le colonialisme et l’impérialisme
Je réalisais ça quand, il y a quelques semaines, je redécouvrais “Feminism and Anthropology”, par Henrietta Moore (1988) – un livre que je possède depuis vingt ans, mais dans lequel j’avais lu juste les deux premiers chapitres. Je l’emmenais avec moi quelques jours, en vacances, et lisais tout avec grand intérêt, particulièrement le chapitre “Kinship, Labour and Household: Understanding Women’s Work”.
Donc je redécouvre et ranime, d’une nouvelle façon, ma vielle fascination avec ce champ. C’était très bien de lire quelques articles plus récents d’une de mes héroïnes des années 80, Sherry B. Ortner, dans “Making Gender” (1996), une collection de son travail couvrant vingt-cinq ans – d’être témoin de l’évolution d’une brillante intellectuelle, de suivre ses changements de perspective, de réaliser que des changements de perspective n’infirment pas forcément un travail théorique antécédent…

DEUTSCH

Dieser Eintrag ist einer meiner feministischen Theorie-Heldinnen der 80er Jahre gewidmet. Natürlich kehre ich ständig zu bestimmten theoretischen Interessen, die ich vor zwanzig Jahren schon hatte, zurück. Aber in letzter Zeit haben einige Autorinnen, die in der Vergangenheit wichtig für mich waren, an die ich aber länger nicht mehr gedacht und von denen ich auch schon eine Weile nichts mehr gehört hatte, metaphorisch gesprochen meinen Pfad gekreuzt. Was mich dazu brachte, darüber nachzudenken, was an ihrer Arbeit damals für mich wichtig war und was heute, und über die Kontinuitäten und Diskontinuitäten ihrer theoretischen Anstrengungen.

**************************************

Ich kam 1986 aus den USA nach West-Berlin zurück. Zu dieser Zeit war es für deutsche Staatsangehörige noch relativ einfach von Sozialhilfe oder Arbeitslosengeld zu leben und es gelang mir, relativ wenig zu arbeiten, bis Ende der 80er Jahre, als ich mit meiner Physiotherapieausbildung begann.
Wie immer las ich viel. Eine meiner Lieblingsbeschäftigungen war es, mit der U-Bahn nach Dahlem im Südwesten von Berlin zu fahren, Stunden im Magazin der Zentralbibliothek der Freien Uninversität zu verbringen und mit Stapeln von Büchern zurück nach hause zu fahren.
Ein Feld, das mich zu dieser Zeit besonders interessierte war feministische Anthropologie. In irgendeinem Karton habe ich bestimmt noch die Kopien die ich damals gemacht habe, von Artikeln aus Rosaldo & Lamphere (Hrsg.) “Woman, Culture and Society” (1974) und Reiter (Hrsg.): “Toward an Anthropology of Women” (1975).
Das war bevor ich begann, mich ernsthaft theoretisch für race und Rassismus zu interessieren. Ich hatte die Existenz des Black feminism noch nicht so richtig zur Kenntnis genommen, und Postcolonial Studies als Feld entdeckte ich erst einige Jahre später.
Zwar interessierte ich mich für den Zusammenhang zwischen Klasse und Geschlecht, für die Artikulation (oder wie auch immer) von Kapitalismus und Patriarchat – deswegen war zum Beispiel, was die feministisch-anthropologische Literatur betraf, ein von R. Hirschon herausgegebener Sammelband, “Women and Property, Women as Property” (1984) für mich zu der Zeit ein wichtiges Buch.
Aber hauptsächlich las ich feministische Anthropologie auf der Suche nach Antworten auf meine Fragen nach dem Ursprung des Patriarchats, danach, ob Männerherrschaft ein universelles Merkmal menschlicher Gesellschaften ist, und wenn ja warum. Ich war Fan von “Sexual Meanings” (1981), einer von Sherry Ortner und Harriet Whitehead herausgegebenen Aufsatzsammlung.
Ich lehnte linke Ideen von Klasse als “Hauptwiderspruch” heftig ab und hielt recht wenig von Engels’ Theorie über den Ursprung der Familie undsoweiter, und von den Ideen marxistischer Anthropologen die aus meiner Sicht lediglich leichte Abwandlungen von Engels’ Ideen produzierten – alles völlig in Ordnung, grundsätzlich sehe ich das heute auch nicht anders. Von meinem heutigen Standpunkt aus sehe ich jedoch deutlich meine Tendenz, genau dieselbe totalisierende, reduktive Herangehensweise an Gesellschaft, die sich in klassischen linken Analysen findet, zu übernehmen – der Versuch eine zentrale Logik zu identifizieren, die einen Set gesellschaftlicher Verhältnisse determiniert, die alles andere determinieren – und nur bestimmte Begriffe durch andere zu ersetzen, das heisst, jetzt war die zentrale Logik eben das Patriarchat oder männliche Dominanz und grundsätzlich war das überall und zu allen Zeiten mehr oder weniger dasselbe… Ich übertreibe ein wenig, aber in der Tat, ich wollte zu dieser Zeit einfache Antworten und grosse Wahrheiten – ich liebte Verwicklungen, Widersprüche und ungelöste Fragen nicht…
Die Intersektion von “Rasse”/race und Geschlecht beschäftigte mich noch nicht besonders. Noch interessierte mich wirklich im Detail, was mit vorkapitalistischen Gesellschaften unter Kolonialismus und Imperialismus eigentlich geschah. Dies wurde mir klar, als mir vor einigen Wochen in meinem Regal “Feminism and Anthropology” (1988) von Henrietta Moore in die Hände fiel – ein Buch, das ich seit seit zwanzig Jahren rumstehen habe, von dem ich aber nie mehr als die ersten beiden Kapitel gelesen habe. Ich nahm es auf einen kurzen Urlaub mit und las das ganze Buch mit grossem Interesse, vor allem das Kapitel “Kinship, Labour and Household: Understanding Women’s Work”.
So entdecke ich momentan, wenn auch auf eine neue Art, meine alte Faszination mit diesem Gebiet wieder. Es war eine sehr gute Erfahrung, einige neuere Artikel einer meiner Heldinnen der 80er Jahre, Sherry B. Ortner, zu lesen, in “Making Gender” (1996), einer Sammlung ihrer Arbeiten aus 25 Jahren. Es gab mir Gelegenheit, die Entwicklung einer brillianten Denkerin nachzuvollziehen, ihre Perspektivwechsel zu verstehen – und zu realisieren, dass kritische Neueinschätzungen und Perspektivwechsel ältere Arbeiten nicht notwendigerweise ungültig machen…

“translate”

Thursday, October 2nd, 2008

ENGLISH

I just discovered the translate web site. Lots of extremely interesting texts…

“The transnational multi-year research project translate aims at exploring the political articulation of the notion of cultural translation in artistic practices as well as in political social movements through a number of arts and exhibition projects, discursive events and networking practices from 2005 to 2008.”

more about the project

FRANÇAIS

Je viens de decouvrir le site web du projet translate. Plein de textes super intéressants…

translate, projet de recherche transnational sur plusieurs années, se propose d’explorer l’articulation politique de la notion de traduction culturelle dans les pratiques artistiques, mais aussi dans les mouvements socio-politiques, par le biais d’une série d’expositions et de projets artistiques, d’événements discursifs et d’échanges en réseau, entre 2005 et 2008.”

plus sur le projet

DEUTSCH

Gerade habe ich die translate Web Site entdeckt. Viele sehr interessante Texte…

“Das transnationale Forschungsprojekt translate zielt auf die Erkundung einer politischen Artikulation des Begriffs der kulturellen Übersetzung in künstlerischen Praxen wie auch in politischen und sozialen Bewegungen, und zwar im Zuge einer Reihe von Kunst- und Ausstellungsprojekten, diskursiven Veranstaltungen sowie Vernetzungsaktivitäten von 2005 bis 2008.”

Mehr zum Projekt

Contact Improvisation Worldwide

Wednesday, September 10th, 2008

ENGLISH

Since last weekend the other web site I deal with, www.xploratorium.net, has one of the most extensive listings of international contact improvisation web sites to be found on the net. So, in case you are interested, here is the direct link:

Contact Improvisation Worldwide

FRANÇAIS

Depuis le dernier weekend, l’autre site web dont je m’occupe, www.xploratorium.net, a une des listes les plus complètes de sites web internationaux de contact improvisation qu’on peut trouver sur le net. Donc si ça vous intéresse, voici le lien direct:

Contact Improvisation Worldwide

DEUTSCH

Seit letztem Wochenende findet sich auf www.xploratorium.net, der anderen Web Site um die ich mich kümmere, eine der vollständigsten Sammlungen von internationalen Contact Improvisation Web Sites. Für wen es interessiert, hier ist der direkte Link zur entsprechenden Seite:

Contact Improvisation Worldwide

Language Langue Sprache

Tuesday, September 9th, 2008

ENGLISH

German is my “mother tongue”. I was born in the United States, but grew up in Germany, speaking German at home and everywhere else. When I was eleven years old, my parents took me to the United States for a year, a very important event in my life. I came back from Northern California to Southern Germany in 1976 speaking a rather basic version of American English.
English became the language of my internal states, German was the language of the outside world. I kept my diary, wrote (terrible) poetry and conducted internal dialogs in English.
When I was twenty, I went back to California. I spent two pretty formative years in San Francisco, then returned to Europe in 1986. I mostly lived in (West) Berlin until I moved to France in 2005. I’ve returned to the US for shorter stays a few times since 1986, at one point I even considered moving back to the US, to Seattle. I don’t have much of an accent and I always liked “passing” for a “real” US American when I was there, or among Americans abroad.
I started French at school in Germany at the age of thirteen. I had a good teacher, and I always liked French. I got good grades without having to work too hard for them. Knowing English already helped a lot in terms of vocabulary. Much later, I had a relationship with a francophone woman in Berlin, which reawakened my knowledge of the language, which had been very dormant since the end of school. I started trying to read newspapers and books, and over the years my French slowly got a little better. But it wasn’t until I moved to France that it really improved, and it is only now, after more than three years here, that reading a novel in French has become as relaxed and pleasant as reading one in English.
Or as it would possibly be in German, but then over the last few years I have totally not been interested in reading novels or seeing movies in German.
I still feel like I need a long long break from that language. The reasons are many and complex, I am sure. But part of it is, to put it simply, that I was immersed in German culture for so long, while intensely disliking certain aspects of it.
I do read newspapers and journals in German (I still subscribe to a radical left newspaper called “analyse und kritik” and an internationalist magazine called “iz3w”), and some theoretical articles in books, but at the moment that’s all.

FRANÇAIS

L’allemand est ma “langue maternelle”. Je suis né aux Etats-Unis, mais j’ai grandi en Allemagne, parlant l’allemand à la maison et partout ailleurs. Quand j’avais onze ans, mes parents m’emmenaient aux Etats-Unis pour un an, un événement très important dans ma vie. Je rentrais de la Californie du nord à l’Allemagne du sud en 1976 parlant une version assez basique de l’anglais américain.
L’anglais devenait la langue de mes états intérieurs, l’allemand était la langue du monde extérieur. L’anglais était la langue de mon journal intime, de la poésie (terrible) que j’écrivais, de mes dialogues internes…
Quand j’avais vingt ans je retournais en Californie. Je passais deux années assez formatrices à San Francisco, puis je retournais en Europe en 1986. Je vivais à Berlin (Ouest) pour la plupart du temps avant de déménager en France en 2005. Je suis retourné aux Etats-Unis pour des visites plus courtes plusieurs fois depuis 1986, à un moment donné j’envisagais même de m’installer aux Etats-Unis, à Seattle. Je parle presque sans accent et j’ai toujours aimé “passer” pour un “vrai” US Américain quand j’étais là ou parmi des Américains ailleurs.
J’ai commencé le français quand j’avais treize ans. J’avais un bon prof et j’ai toujours aimé cette langue. J’avais des bonnes notes sans avoir à trop travailler. Le fait que parlais déjà l’anglais m’a beaucoup aidé en ce qui concerne le vocabulaire. Beaucoup plus tard, j’avais une relation avec une femme francophone à Berlin, ce qui reréveillait mes connaissances de cette langue, qui étaient très dormant depuis la fin de l’école. Je commençais d’essayer de lire des journaux, des livres, et, au fil des années, mon français s’améliorait un peu, progressivement. Mais ce n’était que quand je vivais en France que ça s’améliorait vraiment, et c’est seulement maintenant, après plus que trois ans ici, que de lire un roman en français est devenu si relaxant et agréable que de lire un roman en anglais.
Ou comme ça pourrait être de lire en allemand, mais ces dernières années je n’avais absolument pas envie de lire des romans ou de voir des films en allemand.
J’ai toujours le sentiment d’avoir besoin d’un long long break de cette langue. Les raisons sont complexes et diverses, j’en suis sûr. Mais, pour simplifier un peu, une partie c’est d’avoir été immergé dans la culture allemande pour tellement longtemps, tout en détestant certains aspects de cette culture.
Je continue à lire des journaux et des magazines en allemand (je suis toujours abonné à un journal d’extrème gauche plutôt libertaire qui s’appelle “analyse und kritik” et au magazine internationaliste “iz3w”), et quelques articles théoriques dans des bouquins, mais pour l’instant c’est tout.

DEUTSCH

Deutsch ist meine “Muttersprache”. Ich bin zwar in den USA geboren, aber in Deutschland aufgewachsen, sprach zuhause und überhaupt überall deutsch. Als ich elf Jahre alt war, nahmen mich meine Eltern für ein Jahr mit in die USA, ein sehr wichtiges Ereignis in meinem Leben. Als ich von Nordkalifornien nach Süddeutschland zurückkam, brachte ich eine etwas rudimentäre Version von amerikanischem Englisch mit.
Englisch wurde die Sprache meiner inneren Zustände, Deutsch die Sprache der Aussenwelt. Ich führte mein Tagebuch und innere Zwiegespräche auf Englisch, und verfasste (furchtbare) englische Gedichte.
Als ich zwanzig war, ging ich nach Kalifornien. Ich verbrachte zwei für mich sehr wichtige Jahre in San Francisco, kehrte 1986 nach Europa zurück. Danach lebte ich die meiste Zeit in (West-)Berlin, bis ich 2005 nach Frankreich zog. Ich war seit 1986 mehrere Male für kürzere Aufenthalte in den USA. Zu einer bestimmten Zeit zog ich sogar in Betracht, ganz in die USA zurückzukehren, nach Seattle. Ich habe keinen besonders starken Akzent und es machte mir immer Spass, als “echter” US Amerikaner “durchzugehen” als ich dort war, oder anderswo mit Amerikanern zusammen.
Ich hatte ab meinem dreizehnten Lebensjahr Französisch in der Schule. Ich hatte einen guten Lehrer, und mochte Französisch eigentlich schon immer. Ich hatte gute Noten, ohne viel dafür tun zu müssen. Dass ich schon Englisch konnte, war sehr hilfreich, was das Vokabular betraf.
Viel später hatte ich eine Beziehung mit einer französischsprachigen Frau in Berlin, welche meine seit der Schule ziemlich eingeschlafenen französischen Sprachkenntnisse wieder aufweckte. Ich versuchte, Zeitschriften und Bücher zu lesen, und über die Jahre wurde mein Französisch langsam ein wenig besser. Aber erst als ich nach Frankreich zog wurde es deutlich besser, und erst jetzt, nach über drei Jahren hier, ist es für mich genauso entspannend und angenehm geworden, einen französischen Roman zu lesen, wie einen englischen.
Oder wie einen deutschen, nur dass ich in den letzten Jahren überhaupt keine Lust hatte, einen deutschen Roman zu lesen oder einen deutschen Film zu sehen.
Ich habe immer noch das Gefühl, dass ich eine lange lange Pause brauche, was diese Sprache betrifft. Die Gründe sind sicher komplex und vielfältig. Aber Teil davon ist, um etwas zu vereinfachen, dass ich über lange Zeit vollständig in deutsche Kultur eingebettet war und mir gleichzeitig bestimmte Aspekte dieser Kultur extrem unangenehm waren.
Ich lese immer noch Zeitungen und Zeitschriften auf deutsch (ich bin nach wie vor Abonnent einer linksradikalen Zeitung namens “analyse und kritik”, und einer internationalistischen Zeitschrift, “iz3w”), und einige theoretische Artikel in Bücher, aber das ist momentan alles.

typisch!

Monday, September 1st, 2008

ENGLISH

The other excellent exhibition I saw this summer was at the Jewish Museum in Berlin: “typical! Clichés of Jews and Others”.

FRANÇAIS

L’autre expo excellente que j’ai vu cet été était au Musée Juif à Berlin: “typical! Clichés of Jews and Others”.

DEUTSCH

Die andere ausgezeichnete Ausstellung die ich diesen Sommer gesehen habe war im Jüdischen Museum in Berlin: “typisch! Klischees von Juden und Anderen”

Angelus Novus

Monday, September 1st, 2008

ENGLISH

I have always liked the paintings of Paul Klee. This summer I had the opportunity to visit the cultural center in Berne dedicated to his work.
I saw a very beautiful exhibition of Klee’s work relating to plants, called “In Paul Klee’s Enchanted Garden”.
And I saw “Lost Paradise – The Angel’s Gaze”, an exhibition of works of various artists which takes its cue from Walter Benjamin’s interpretation of Klee’s work Angelus Novus. Which reminded me of my fascination with Benjamin’s writing. I don’t know much of it, but I have some favorite bits, like the Angelus Novus quote and some of the pieces in “Berlin Childhood”…

“A Klee painting named ‘Angelus Novus’ shows an angel looking as though he is about to move away from something he is fixedly contemplating. His eyes are staring, his mouth is open, his wings are spread. This is how one perceives the angel of history. His face is towards the past. Where we perceive a chain of events, he sees one catastrophe, which keeps piling wreckage upon wreckage and hurls it in front of his feet. The angel would like to stay, awaken the dead, and make whole what has been smashed. But a storm is blowing from Paradise; it has got caught in his wings with such violence that the angel can no longer close them. This storm irresistibly propels him into the future to which his back is turned, while the pile of debris before him grows skyward. This storm is what we call progress.” (Walter Benjamin)

FRANÇAIS

J’ai toujours aimé l’oeuvre de Paul Klee. Cet été j’avais la possibilité de visiter le centre culturel à Berne dédié à son oeuvre.
Je voyais une très belle expo sur la recherche de Klee dans l’univers des plantes, “Paul Klee au jardin des merveilles”. Et je voyais “Le paradis perdu – Le regard de l’ange”, une exposition du travail de divers artistes dont le point de départ est l’interpretation que faisait Walter Benjamin de “Angelus Novus” de Klee.

Ce qui me rappelait ma fascination avec l’écriture de Benjamin. J’en connais pas beaucoup, mais j’ai quelques morceaux favoris, comme celui où il parle de Angelus Novus, et quelques morceaux dans “Enfance berlinoise”…

«Il existe un tableau de Klee qui s’intitule ‘Angelus Novus’. Il représente un ange qui semble être sur le point de s’éloigner de ce sur quoi son regard est fixé. Ses yeux sont écarquillés, sa bouche ouverte, ses ailes déployées. C’est ainsi qu’on se représente l’ange de l’histoire. Il a le visage tourné vers le passé. Là où nous voyons une succession d’événements, il ne voit qu’une seule et unique catastrophe, qui ne cesse d’amonceler ruines sur ruines et les jette à ses pieds. Il voudrait bien s’attarder, réveiller les morts et réunifier ce qui a été brisé. Mais une tempête souffle, parvenant du paradis ; elle se prend dans ses ailes, si violemment que l’ange ne peut plus les replier. Cette tempête le pousse irrésistiblement vers le futur auquel il tourne le dos, cependant que, devant lui, s’amassent les débris montant jusqu’aux cieux. Cette tempête est ce que nous appelons le progrès. » (Walter Benjamin)

DEUTSCH

Ich hatte schon immer eine Vorliebe für die Arbeiten von Paul Klee. Diesen Sommer konnte ich das seinem Werk gewidmete Kulturzentrum in Bern besuchen.
Ich sah eine sehr schöne Ausstellung von Klee’s Arbeiten über Pflanzen, “In Paul Klees Zaubergarten”.
Und ich sah “Lost Paradise – Der Blick des Engels”, eine Ausstellung von Arbeiten diverser KünstlerInnen, die Walter Benjamin’s Interpretation von Klee’s Bild “Angelus Novus” als Ausgangspunkt nimmt.
Das erinnerte mich an meine Faszination mit Benjamin’s Schriften. Ich habe nur wenig davon gelesen, aber ich habe einige Lieblingsstücke, wie das Angelus Novus Zitat und einige Stücke aus der “Berliner Kindheit”.

„Es gibt ein Bild von Klee, das Angelus Novus heißt. Ein Engel ist darauf dargestellt, der aussieht, als wäre er im Begriff, sich von etwas zu entfernen, worauf er starrt. Seine Augen sind aufgerissen, sein Mund steht offen und seine Flügel sind ausgespannt. Der Engel der Geschichte muss so aussehen. Er hat das Antlitz der Vergangenheit zugewendet. Wo eine Kette von Begebenheiten vor uns erscheint, da sieht er eine einzige Katastrophe, die unablässig Trümmer auf Trümmer häuft und sie ihm vor die Füsse schleudert. Er möchte wohl verweilen, die Toten wecken und das Zerschlagene zusammenfügen. Aber ein Sturm weht vom Paradies her, der sich in seinen Flügeln verfangen hat und so stark ist, dass der Engel sie nicht mehr schliessen kann. Dieser Sturm treibt ihn unaufhaltsam in die Zukunft, der er den Rücken kehrt, während der Trümmerhaufen vor ihm zum Himmel wächst. Das, was wir den Fortschritt nennen, ist dieser Sturm.“ (Walter Benjamin)